カテゴリー
映画

中国映画「谁的青春不迷茫」

谁的青春不迷茫:Shéi de qīngchūn bù mímáng:英題:Yesterday Once More.

2016年4月22日中国大陸で上映開始された映画です。タイトルにも現わされているように迷いながら成長する若者を描いた作品で、高校生活を舞台に「クラスの優等生の女の子 」 と「 落ちこぼれの男の子 」 を軸に話が展開していきます。

物語は優等生の林天骄:Lín tiānjiāoのカンニングのシーンから始まります。カンニング用のシートが教室の床に落ち絶体絶命の時に高翔:Gāoxiángが罪を引き受けたところから二人の物語がスタートします。

家族とのエピソードや、林天骄の親友、王鹤润:wánghèrùn 演じる陆田甜:lù tián tiánが彼氏と丸坊主になったり、卒業式での爆弾発言、高翔林天骄の駅でのすれ違いのシーンだったりいくつかの盛り上がりがあり、大人になった彼らは…。

[主要演員] 芸名 :役名

白敬亭:Báijìngtíng:高翔:Gāoxiáng

郭姝彤:guōshūtóng:林天骄:Lín tiānjiāo

今日の新出単語(今天的生词:jīntiān de shēngcí)

作弊:Zuòbì:カンニング、不正を働く。

咋地啦?:Zǎ de la?:怎么と同じように使います。口語では割と頻繁に出てきます。よって「どうした?」。映画の中では「How would you do it?」と英語字幕が付いてます。

他逼你的?:Tā bī nǐ de?:彼が君に強要した?

你们别听他瞎说!:Nǐmen bié tīng tā xiāshuō!:彼のでまかせなんて真に受けないで!

你疯了吧?:Nǐ fēngle ba?:劇中では「Are you crazy?」と訳されてますが、これが一番しっくりくるかも。シチュエーション的には「なにすんだよ!」と言いたいところです。「お前気でも狂ったか?」「お前頭大丈夫か!」といった感じでしょうか。よく耳にする定型句です。

你为什么诬陷我!:Nǐ wèishéme wúxiàn wǒ!:あんた何でっち上げて私を陥れようとしてるのよ!

你跟我学:Nǐ gēn wǒ xué:「」には「誰々について学ぶ」という前置詞の用法があるので「私から学んで」。シチュエーション的には「教えるからまねしてね」でしょうか。

太恶心了:Tài ěxīnle:「きもっ!=気持ち悪い! 」 。

好丑啊!:Hǎo chǒu a:「恥ずっ!」「ブサイク~!」「かっこ悪ぅ~」「醜ぅ~」といった時に使えるセットフレーズです。

好酷啊!:Hǎo kù a:英語の「So Cool! 」 からきている音訳語。「かっこいい」「イケてる」。

闺蜜:Guīmì:女性から見た女性の親友。

注意安全:Zhùyì ānquán:「 危ないから気を付けて」。恩師が林天骄に投げかけたこのセリフが一番泣けたかも。

作成者: Mit

オーストラリアをはじめに海外生活を約4年経験し、2014年の12月末から中国語の学習を初め2016年7月に上海外国語大学の中国語サマーキャンプに短期留学。その後も何度も中国や台湾に通い、そしてハングルにも手を出すが…ちょっと…無理。…という事で中国語に集中。仕事では中国の工場への発注調整や、海外の翻訳家との業務調整を担当。