カテゴリー
映画

中国映画「小时代」

小时代:Xiǎo shídài:英題:Tiny Times 1.0.

2013年6月27日から中国で上映された映画で、高校からの同級生の女子大生4人の成長ストーリーです。

郭敬明 : Guōjìngmíngの小説が原作の映画で、急速な発展を遂げる上海を舞台にファッショナブルで近代的な舞台背景の中、人生の背景や価値観や見方が異なる4人の女性に、恋愛や家族や仕事について様々な問いを投げかけていくストーリーです。

英題の最後に「1.0」とあるように、この作品はシリーズの第一作目で2015年の段階で「4.0」まで発表されています。

[主要演員] 芸名 演じる 役名

※「:shì」を「演じる」と訳しています。

杨幂 林萧:yángmì shì lín xiāo:林萧こと杨幂。 1986年9月12日生まれ、大陸北京市出身。

郭采洁 顾里:Guōcǎijié shì gù lǐ:顾里こと郭采洁。 1986年2月19日生まれ、台湾台北市出身。

郭碧婷 南湘:Guōbìtíng shì nán xiāng:南湘こと郭碧婷。 1984年1月16日生まれ、台湾台北市出身。

谢依霖 唐宛如:Xièyīlín shì táng wǎnrú:唐宛如こと谢依霖。 1990年3月19日生まれ、台湾出身。

今日の新出単語(今天的生词:jīntiān de shēngcí)

你就留在原地别动:Nǐ jiù liú zài yuán dì bié dòng:そのままそこにいて動かないで。 原地:yuán dì:そのままの位置。

头一回:Tóu yī huí:初めて。头一次:Tóu yīcì、第一次:Dì yī cì、首次:shǒucìも同じような意味。

如你所见:rú nǐ suǒ jiàn:見ての通り。

九零后:jiǔ líng hòu:1990年代生まれの人達を指します。ちなみに1980年代生まれは八零后:Bā líng hòuです。

我真的难以接受:Wǒ zhēn de nányǐ jiēshòu:マジで無理(受け入れられない)。

票房:piàofáng:元々は「切符売り場」を指してましたが今は「興行収入」を指すようになりました。

是一个如假包换的富二代:Shì yīgè rú jiǎ bāo huàn de fù èr dài:正真正銘の金持ちのお嬢。「如假包换」は「如果假冒保证退换:もし偽物だったら交換を保証します」の略で商店などで見られるポップですが、これが転じて今では「絶対本物です=正真正銘の」という風に使われています。…しかし…。こんなポップ、日本では絶対見ないと思うな…。

我也一定和普罗大众一样:wǒ yě yīdìng hé pǔluō dàzhòng yīyàng:私もきっと一般大衆と同じく。この「普罗大众」もなかなか辞書になく、「普罗」だけ調べると「プロレタリアの」とか出てきますが「一般大衆」と訳します。

如你所见:Rú nǐ suǒ jiàn:ご覧の通り、見ての通り。

一个类似钞票焚烧炉一样的地方:yīgè lèisì chāopiào fénshāo lú yīyàng dì dìfāng:紙幣焼却炉と似たような場所だ。「钞票:お札、紙幣」って面白い表現ですが、中国が清朝の時代、大清宝钞户部官票を合わせて短縮してできた言葉です。

今天一早就接到一个神经病电话气疯了我:Jīntiān yīzǎo jiù jiē dào yīgè shénjīngbìng diànhuà qì fēngle wǒ:今朝早くから出たノイローゼ野郎の電話でもう気が狂いそうよ。この「神经病」という表現も結構頻出です。

作成者: Mit

海外生活を約4年経験し英検2級を取得。2014年の12月末から中国語の学習を初め2016年7月に上海外国語大学の中国語サマーキャンプに短期留学しHSK4級を取得。その後も何度も中国や台湾に通い、そしてハングルにも手を出すが…ちょっと…無理。…という事で中国語に集中。