中国語版映画「ラブ・オン・クレジット」

2022-03-17

林志玲-ラブ・オン・クレジット

幸福额度:xìngfú édù:邦題:ラブ・オン・クレジット:英題:Love on Credit.

2019/11/17、EXILEのAkiraさんと「赤壁」に出演した台湾の女優、林志玲さんが挙式を行い話題になりましたね。入籍自体は6月には済ませていたようです。

この映画は2011年10月20日に公開され、最初の週に 興行収入が約2000万元(約3億円)を突破し話題になったようです。林志玲が一人で活発な姉と地味目の妹の双子(双胞胎:Shuāngbāotāi)の姉妹を見事に演じ分けています。「中国爱情喜剧: Zhōngguó àiqíng xǐjù」と紹介されているのでラブコメディですね。

陈坤:Chénkūnの演じるお金持ちの二世の演技から今の中国の富裕層の凄さが伝わってきます。

[主要演員]役名(芸名/役名)

林志玲:Línzhìlíng:李晓红:Lǐxiǎohóng:闊達な姉役。
林志玲:Línzhìlíng:莫晓青:Mò xiǎo qīng:おとなしい地味な妹役。
陈坤:Chénkūn:张泉:Zhāng quán:お金持ち二世の役。晓红のお相手。
廖凡:Liào fán:姜成:Jiāng chéng:晓青のお相手。

 

映画のセリフ(台词:tái cí)

「ラブ・オン・クレジット」の始まりの部分のセリフを切り取ってみました。少女2人が作文を読み上げるシーンは交互にセリフが入るためまとめてます。

(空色の服の莫晓青が窓から飛び降りるシーン。これエンディングのシーンです) 
到底为了爱情, つまるところ愛の為に
为了幸福的人生, 幸せな人生の為に
我们愿意做出多少努力, 私達はどれだけ努力を惜しまないか
有愿意付出多少代价, 自らどれだけの代价を差し出すのか
时至今日, 時間が経った今でもまだ
我常常在想, いつも考えている
我们谁做的选择才是正确的? 私達のどちらの選択が正しいのか

要王子,还是房子? 欲しいのは王子様?それとも家?
要幸福,还是衣服? 欲しいのは幸せ?それとも洋服?
我们如何能确定? どうしたらはっきりするの
我们勾选的是迈向幸福人生的正确答案。 確かめたいのは幸せな人生に向かっていくための正しい答え。 
故事要从哪说起呢? 物語はいつから始まるの?

(子供の頃の2人が将来の夢を発表するシーン) 
大家好, こんにちは
我今天要报道的题目是“我的幸福人生”。 今日お話しするテーマは”私の幸せな人生”です。

(李晓红) 
我希望将来长大能够变得很漂亮, 私は大きくなったら綺麗になりたいです
留着长长的头发, 髪を長くのばして
穿着漂亮的衣服, 素敵な服を着て
还有很多美丽的鞋子, そしてたくさんの美しい靴もあるの
每天都有参加不完的舞会。 毎日終わらないパーティに行って
就像童话故事里的公主一样, おとぎ話のお姫様の様に
遇到一个王子。 運命の王子様に出逢うの。

(莫晓青) 
我希望将来长大能够有一栋大房子, 私は大きくなったら大きな家を持ちたいです
养一条可爱的小狗, 可愛い子犬を飼って
家里还有个大厨房, 家には広いキッチンもあって
我就可以每天做好吃的菜, 毎日美味しい料理を作って
把家里打扫得一尘不染。 家の中はホコリ一つないくらい奇麗に掃除されていて
生很多小孩, たくさんの子供を産むの
当一个好妈妈。 いいお母さんになるの。

(2人声を合わせて) 
然后从此过着幸福快乐的日子。 そして幸せに暮らすの。

(2人の会話のシーン) 
(莫晓青) 
莫晓红, ねぇ、莫シャオホン
(李晓红) 
莫晓青,以后叫我李晓红, シャオチン、これからは李シャオホンと呼んで
我跟吗姓了, 私はママについて行ってママの姓になるの
反正爸要你不要我。 どうせパパはあなたを選んで私はいらないんだから

この後大人になった二人がバーにいるシーンになります。

 

今日の新出単語(今天的生词:jīntiān de shēngcí)

性格迥异:Xìnggé jiǒngyì:性格の全く異なる。

宝贝:bǎobèi:宝物や赤ちゃんを指して使う呼びかけ語ですが、恋人に対する甘い呼びかけにも使います。映画の中では「Honey」と訳されています。

滚!:gǔn: 消えうせろ! 長く言えば「你给我滚!:Nǐ gěi wǒ gǔn!」 とか「滚出去:Gǔn chūqù」。この言葉を使う機会が来ないことを祈ります。

你不要碰我!:nǐ búyào pèng wǒ!:触らないで!

服务生:Fúwù shēng:ウェイター。服务员:Fúwùyuánとも言いますね。

钻石戒指:Zuànshí jièzhǐ:ダイヤモンドの指輪。

我爱你口袋里的铂金卡:Wǒ ài nǐ kǒudài lǐ de bójīn kǎ:私は貴方のポケットの中のプラチナカードを愛してるの。

间谍:Jiàndié:スパイ。

侦探:Zhēntàn:探偵。

我现在在谈恋爱:Wǒ xiànzài zài tán liàn’ài:今私付き合ってるの。広東語では「拍拖:pāi tuō」と言います。付き合うとかデートするとかの意味があります。

刚分手:Gāng fēnshǒu:ちょうど(恋人と)分かれたところ。

我不去了:Wǒ bú qùle:「私やっぱり行かない」。はじめから行かない気なら「我不去:Wǒ bú qù」でいいのですが「」が付くことで変化した語気が加わるので「私は行かない事にした≒私やっぱり行かない」となります。

望着天,还有什么烦恼是渺小的:Wàngzhe tiān, hái yǒu shé me fánnǎo shì miǎoxiǎo de:空を見上げるとどんな悩みも些細に感じる。

双胞胎:shuāngbāotāi:ふたご。双生児。

双黄蛋:shuāng huáng dàn:二黄卵、黄身が2つある卵。…ってこれはストーリーには関係ないですね。