中国のバレンタインデー事情

2022-04-01

中国のバレンタインデー事情

中国のバレンタインデー事情

毎年2月14日は世界的に聖バレンタインデーですね。

この日は3世紀ローマ帝国の聖人、聖バレンタイン(バレンチノ)司祭に由来する日で、キリスト教を迫害するローマ皇帝にバレンタイン司教が絞首刑にされた日とされています(諸説あり)。

西洋などキリスト教圏では恋人や家族などの大切な人に贈り物をするのが習慣なのですが、日本や韓国では「女性が男性にチョコレートを贈る・告白をする」日になっています。…やや強制的に…。

キリスト教にちなむので、大航海時代(15世紀半ば~)にイエズス会などが世界中にキリスト教を布教して回ったため、世界のあちらこちらにキリスト教徒さえいれば昔からあった習わしなのですが、一般に拡がったのは…、まあぶっちゃけデパートやお菓子業界が商業的にバレンタインデーを利用したからだというのが定説のようです(^^;)

では、中国ではバレンタインデーってどうなのかというと、中国もご多分に漏れず「情人节:Qíng rén jié:恋人の日」として男女の記念日になっています。

ただ日本や韓国と違って中国では「男性が女性に尽くす日」になっているようで、男性が女性をデートに誘って食事をしたり、映画を見たり、プレゼントをしたりするのが一般的なようです。また、中国らしいというか最近では「红包:Hóngbāo:お金」を渡すこともあるようです。

また、この情人节って中国ではややこしい面があって、元々旧暦7月7日に祝う「七夕节:qī xī jié:七夕祭」が中国の伝統的に恋人の日(中国情人节)となっているため「恋人の日」が年に2回存在しちゃってます。

実は中国ではもっと凄い事になっていて、この「情人节:恋人の日」の設定が毎月あったりもします。

[以下引用]
每个月的情人节分别代表什么意思?:各月の恋人の日違いは何なの?」
“1月14日指的日记情人节”
“2月14日指的是传统情人节”
“3月14日指的是白色情人节”
“4月14日指的是黑色情人节”
“5月14日指的是玫瑰情人节”
“6月14日指的是亲亲情人节”
“7月14日指的是银色情人节”
“8月14日指的是绿色情人节”
“9月14日指的是相片情人节”
“10月14日指的是葡萄酒情人节”
“11月14日指的是电影情人节”
“12月14日指的是拥抱情人节”

…中国の方って、なんでも半端ないですよね…。

 

中国人に聞いてみた

実際中国のバレンタインデーってどうなのか中国人に、

「もしバレンタインデーに彼女をデートに誘わなかったり、贈り物しないとどうなるの」

って聞いてみると、

会死,或者戴帽子。」…殺されるね、若しくはめちゃ非難される。

女朋友就不见了。」…ふられるね(彼女がいなくなるね)。

这明显是分人的 。」…ふられるよ(明らかにお別れだわ)。

强加给人罪名。」…罪人扱いだね(罪を着せられるよ)。

可能会生气→吵架→分手。」…きっと怒って、喧嘩して、分かれる。

だって。

やっぱ、大陸(中国)ってドラマの中だけでなく、現実でも女が強いよね…。

你们言重了吧…。」…言い過ぎっしょ…。

 

ちなみに最後の女の子、めっちゃ可愛いんだけど、この後、彼女に3往復くらい責め続けられ、最後は謝らされました。…めっちゃ強い…(^^;)。…一言聞いただけなのに、めっちゃ罪人扱い(涙)。

 

でも、以前「中国語クリスマス用語まとめ」で紹介したように

中国の多くの場所でクリスマス禁止令が再発令されています。「西洋の記念日」といった論争は当局が宗教的な懸念をしている事を示しています。

といった流れも出てきてるので今後はどうなるか分からないですね。

 

バレンタイン関連の中国語

情人节快乐!:qíng rén jié kuài lè:ハッピーバレンタイン!

白色情人节:bái sè qíng rén jié:ホワイトデー。

七夕情人節:qīxì qíngrén jié:バレンタインデーと区別して七夕をこう呼ぶこともあります。

单身狗:dānshēn gǒu:ネットスラング。独り者を意味します。

虐狗:nüè gǒu:单身狗から派生したネットスラング。カップルを見て虐げられた気持ちになる。カップルが羨ましい。と言った意味で使われます。

戴帽子:dài màozi:レッテルを貼られる。非難される。