中国のお誕生日の習慣とタブー
2022-04-01
中国のお誕生日の習慣とタブー
日本に住んでいると、お誕生日って随分西洋化されていて、基本的にはバースデーケーキが登場して、ハッピーバースデートゥユーを歌って、ろうそくの灯を消して、バースデープレゼントを贈るといった感じですよね。まあ、日本には伝統的な個人の誕生日を祝う習慣がなく、西洋の文化の影響を受けて誕生日を祝うようになったようなので当然といえば当然ですね。日本に関して年齢をお祝いする風習としては「七五三のお祝い」は日本独自の文化で室町時代から始まったそうです。
中国も同じく西洋の影響を受けて現代では、バースデーケーキが登場して、ハッピーバースデートゥユーを歌って、ろうそくの灯を消して、バースデープレゼントを贈るようになっているようですが、お誕生日にまつわる中国独特の習慣もあるようです。
中国人に聞いてみた
コロナウィルスの影響で、中国・台湾・香港を含む海外に旅行で行けなくなった代わりに新しく「ネッ友」ができたり、以前3週間ほど台湾に逗留していた頃の友人や、上海に短期留学していた頃の友人とSNS上で繋がりが復活してたりしていてそこで、
「中国人是如何过生日的,有什么习俗?」…中国って誕生日どうやって祝うの?なんか風習とかある?
って聞いてみると…
「要吃长寿面。」…長寿麺たべるよ。
「吃煮鸡蛋!」…煮卵たべるね。
「要红包。」…お祝儀はマスト。
「吃蛋糕,炒菜摆卓,庆祝。」…ケーキ食べて、料理を食卓に並べてお祝いかな。
…と、まあ想定通りの返事。でもまあ、中国が急に近代化したのもここ20年くらいの話ですし、まだまだ古くからの中国の習慣が残っててもおかしくないか。
そしたら…
「年龄段不一样庆祝方式也不一样的。」…世代が違えば祝い方も様々だよ。
…だよね。中国も日本とたがわず古い習慣、薄れていってる感じしますもんね。
ではここで中国のお誕生日にまつわる習慣をご紹介します。
长寿面(寿面):Chángshòu miàn
生日面とも言ったりします。元々は一根面という一本の長い長~い麺で作ったラーメン(汤面:tāngmiàn)を食べていたそうで、長生きを願って食べる風習です。顔を意味する「面」と麺を意味する「面」が掛かっているっていう事もあるそうです。
寿桃(寿包):Shòutáo
桃の形…、ってかもう見た目「桃そのもの」の餡入り饅頭の事です。桃は中国原産とされる果実で「桃園の誓い」などで表されているように縁起のいい果物です。
吃煮鸡蛋:Chī zhǔ jīdàn
中国で縁起がいいとされる赤に染めた茹で卵を食べる風習というのは、卵を食べるというより、ゆで卵の殻を剥く行為から、過去を剥がして新しい自分になるという事から新しい門出を意味するそうです。また、卵の様に丸く円満な一年を過ごすという意味合いも込められています。
生日红包:Shēngrì hóngbāo
中国では紅包をいろんな場面で配りますよね。旧正月のお年玉としての紅包のイメージが強いですが、結婚式、出産祝の他、卒業祝い、そしてお誕生日にも紅包を配ります。前回紹介したバレンタインデーにも配る事がありますし、WeChatなどのSNSにも紅包の機能付いてたりしますしね。日本だと「現金プレゼント」ってなんだか良くないイメージがありますが、中華圏では違うんです。
据说压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音。…「歳」と「祟」は両方「suì」と読み音が同じで、お年玉(压岁钱:yā suì qián)が祟りを抑えてくれる。
という考え方があり紅包はお守りみたいな効果があるんですね。[引用]
春節には「新年快乐:Xīnnián kuàilè」「恭喜发财:gōngxǐ fācái」「福:fú」などの文字が書かれた紅包を使い、お誕生日には「生日快乐:shēng rì kuài lè」や「寿:shòu」の文字が書かれた紅包を使います。
また、紅包はくれた人の前では開けてはダメで失礼に当たります。
抓周:Zhuā zhōu
沖縄って、琉球時代から中国と交易をしていた事もあって、清明祭(シーミー)のように中国の文化がかなり入ってきて残ってるのですが、この行事も沖縄では「タンカーユーエー」と呼ばれ、今も広く行われています。
子供の1歳の誕生日に、辞書、そろばん、定規、紙幣、印鑑、笛、書道や絵画、卓球、聴診器などなどを並べて、離れた所からハイハイで取りに行かせ、何を取ったかで将来何になるかを占う儀式?です。
例えば「辞書」を手に取った場合は「文学者か科学者」になる、「お金」を取ったら「お金持ち」になる。といった具合です。何になると占われるのかはこちら「抓周寓意说明」をご覧下さい。
誕生日は西暦?旧暦?
中華圏では新年を西暦ではなく、旧暦の春節(春节:Chūnjié)で盛大に祝うのを見ても分かるように、暦の時間軸の重きが旧暦にあります。端午節や中秋節といった祝日も実は旧暦で決められています。中華圏でのカレンダーはだいたいが旧暦も記載されてるのをみても、旧暦が大切にされてるのがわかります。
では、誕生日って西暦で祝うのか、旧暦で祝うのか?
西暦と旧暦ってずれが発生しますよね。
答えとしては、現段階では西暦で誕生日を祝う人が多いようですが、年配の方や、田舎の方では今でも旧暦で誕生日を祝う人がいるそうです。
また、自分の誕生日を西暦と旧暦で言える人が相当数いるそうで、両方とも祝っちゃう人もいるようです。
中国でタブーなプレゼント
これは誕生日に限った事ではないですが、中国では敬遠されるプレゼントがあります。中国語を学習した事のある方なら、聞いた事があるであろう「時計」とかは有名です。周星驰監督主演の「カンフーハッスル」の戦闘シーンにも大きな鐘が登場して相手を怒らせます。
時計を送る=送钟:sòng zhōng
の音が、
(特に年長者の)最期をみとる,死に水を取る=送终:sòng zhōng
と、音が一緒なので敬遠されるわけです。また、完全に同じ音じゃなくても谐音:xiéyīn といって似た音でも敬遠されます。傘(散:Sàn)、靴(邪:Xié)、梨(离:Lí)、鏡(禁子:Jìn zi)なども同様の理由で敬遠されます。
あと「帽子:mào zi」もダメです。中国河北省南部の邯鄲(かんたん)の風習に由来するのですが、邯鄲では大晦日(除夕:chú xī)に帽子をかぶって、その帽子を深夜に通りに捨て、翌日掃除をして道の端に寄せ、16日に燃やすと一年の憂いや悲しみを払う事ができ、新しい一年に喜びを迎えられるという事でこの風習があります。「愁帽:chóu mào」と呼ばれます。特に緑の帽子はタブーですので気を付けましょう。ちなみにこの話の由来、秦の始皇帝(秦始皇:Qínshǐhuáng)まで時代が遡ります。
あと、これは日本も同じだと思いますが、故人を紀念するのによく使われる「菊の花:菊花:júhuā」も送っちゃいけません。
あとは刃物や扇子もダメですよ。
詳しくは「中国人忌讳别人送什么礼物:Zhōngguó rén jìhuì biérén sòng shénme lǐwù:中国人が忌み嫌うのはどんなプレゼント?」
中国での誕生パーティの主宰者は?
これって中国に限らないというか、世界的にはこっちの方が多い気がするのですが、お誕生日の主役、お誕生日の人(寿星:shòu xīng)が主催し「いついつ誕生日パーティやるので来てね」ってゲストを招きます。基本的には支払いもお誕生日の人です。日本人の感覚だと「えっ、誕生日の主役に金払わすのまずくね?」ってなっちゃうんですが、ここが感覚の違いで「君の誕生日パーティも僕を誘ってね」っていうのが多くの海外の人達の感覚のようです。
中国語のハッピーバースデートゥーユーの歌詞
ハッピーバースデートゥーユーの曲に合わせて、
祝你生日快乐!:Zhù nǐ shēngrì kuài lè
を4回繰り返すだけです。
曲名的には「祝你生日快乐」と呼ばれますが、略称で「生日快乐」とか「生日歌」とも呼ばれます。
クリスマスソングとしては「生日卡片」「生日甜蜜蜜」「生日祝福歌」「生日礼物」といった歌も広く知られているようです。
中国のお誕生日事情、いかがだったでしょうか。
まあ、このくらい知っておけば、中国や台湾、香港の友人にバースデーパーティに誘われても恥をかく事はないんじゃないかなと思います。では、
我们互相一起加油学习中文吧。
誕生日(バースデー)関連の中国語
压岁钱:yā suì qián:大晦日か元旦に子供にあげるお年玉。
寿星:shòu xīng:お誕生日の人。
年龄段:Niánlíng duàn:世代、年齢層の事。
中国送礼物的禁忌:Zhōngguó sòng lǐwù de jìnjì:中国で贈物をする時のタブー。
忌讳:Jìhuì:動詞としては「忌み嫌う」、名詞としては「タブー」。
吹灭蜡烛:Chuī miè làzhú:ろうそくの火を吹き消す。
逝者:Shì zhě:故人、亡くなった人。「過ぎ去ってゆくもの、時間」といった意味もあり、逝者如斯夫不舍昼夜:Shì zhě rú sī fū bù shě zhòuyè という孔子の言葉では「過ぎ去っていく時間」という意味で使われてます。
敷衍:Fūyǎn:①適当にあしらう。という意味と、②言葉を足して詳しく話す。というほぼ逆の二つの意味があります。
有人捧出点燃生日蜡烛的生日蛋糕时大家齐声歌唱:Yǒurén pěng chū diǎnrán shēngrì làzhú de shēngrì dàngāo shí dàjiā qí shēng gēchàng:来る済ますキャンドルに火をつけたクリスマスケーキを誰かが運んできた時にみんなが声を合わせて歌う。
一般要关灯,保持房间黑暗:Yībān yào guān dēng, bǎochí fángjiān hēi’àn:(クリスマスケーキを出す時は)一般的には明かりを消し、部屋を暗くしておきます。
阳历:yáng lì:太陽暦、西暦。
农历:nóng lì:旧暦。
関連記事
中国語クリスマス用語まとめ
中国語クリスマス用語まとめ 12月の頭、以前にも登場した崑山市:Kūnshān ...
中国の祝日まとめ
上海人民公园の南京四路近く、11月の土曜日の朝の風景(2017年11月撮影)。中 ...
中国のバレンタインデー事情
中国のバレンタインデー事情 毎年2月14日は世界的に聖バレンタインデーですね。 ...
台湾 淡江大学短期語学留学方法
上記をクリックすると淡江大学の中国語留学センターのページに移動します。 台湾 淡 ...
「多音字」っていくつある?
911查询の新华字典の「多音字大全」より。 「多音字」っていくつある? 中国語の ...