※当サイトではアフィリエイト広告を利用しています。
[PR]ビットフライヤーの口座開設で1,500円分のビットコインが貰える!紹介コード:m44qscgt

中国語版ドラマ「親愛なる王子様」②

2022-03-17

亲爱的王子大人: Qīn’ài de wángzǐ dàrén:親愛なる王子様:英題:Dear Prince

引き続き「亲爱的王子大人」のお話です。

お話の入り口、プロローグの語りを切り取って勉強していきたいと思います。本当にお話の序章のところなので動画を見ながらどう訳すか考えてみましょう。

你或是和我一样:Nǐ huò shì hé wǒ yíyàng:あなたもあるいは私と同じく、

从小到大听过许多个故事: cóngxiǎo dào dà tīngguò xǔduō gè gùshì:幼い頃からたくさんの物語を聞いてきたと思う。

故事里的主角有着美丽的脸: gùshì lǐ de zhǔjué yǒuzhe měilì de liǎn:物語の中の主人公は奇麗な顔をしていて、

善良的心: shànliáng de xīn:綺麗な心の持ち主で、

遇见真爱的人:yùjiàn zhēn’ài de rén:本当に愛する人と出会い、

穿着华美的裙子: chuān zhe huáměi de qúnzi:綺麗なドレスを着て、

幸福地生活在城堡里: xìngfú dì shēnghuó zài chéngbǎo lǐ:お城での幸せに暮らす。

于是呢: yúshì ne:それでね、

我们会期待自己的未来: wǒmen huì qīdài zìjǐ de wèilái:私たちは自らの未来が

可以像故事里的他们一样精彩: kěyǐ xiàng gùshì lǐ de tāmen yíyàng jīngcǎi:物語の主人公たちの様に素晴らしいことを夢見る。

私の訳はこうなりました。

裙子:Qúnzi は正しくは「スカート」とすべきかもしれませんが、日本語で考えるとあまり「彼女は奇麗なスカートを着て…」とはあまり言いませんよね。

みなさんの訳はいかがだったでしょうか。

 

今日の新出単語(今天的生词: jīntiān de shēngcí )

序幕: Xùmù 开场白: kāichǎngbái:お芝居や小説のプロローグ、前置き、前口上。

城堡:chéngbǎo:お城。量子は”:zuò”。

电视剧:Diànshìjù:テレビドラマ。ラジオドラマだと广播剧:Guǎngbòjùとなります。

十年来稳居偶像剧一哥宝座:shí niánlái wěn jū ǒuxiàng jù yī gē bǎozuò:十年来アイドルドラマの王座を安泰にしてきた。王座は一般的に「宝座」と言うんですね。一応「王座:wáng zuò」という言い方もあるようです。

女人最想嫁的白马王子第一名:nǚrén zuì xiǎng jià de báimǎ wángzǐ dì yī míng:女性が最も嫁ぎたい白馬の王子第一位。白馬の王子はそのままですね。第一位は「第一名」と言います。

和苏远晴的绯闻就没有断过:Hé sūyuǎnqíng de fēiwén jiù méiyǒu duànguò:苏远晴とのスキャンダルの噂が絶えません。「绯闻」が浮気や不倫のゴシップや噂の事です。「桃色新闻:Táosè xīnwén」も男女間のスキャンダルを表します。

开除他:Kāichú tā:奴を追放してやる。「开除」自体は除名するとか取り除くといった意味ですが、転じて「追放する」という意味でも使います。

你为什么缠着我不放?:Nǐ wèishéme chán zhe wǒ bú fàng:君はなぜ僕につきまとい放そうとしない?

你太过分了:Nǐ tài guòfènle:ひどすぎるわ!この「过分:度を超している」は良い事にも悪い事にも使えます。「过分聪明的:guòfèn cōngmíng de」と使えば「才気あふれる~」となります。

越是抗拒逃脱不了的:Yuè shì kàngjù táotuō bùliǎo de:拒めば拒むほど逃れられない。「越是」で「~なほど」と訳されます。「越…越~」のように繰り返して使うこともできます。

看来你天生是吃这碗饭的:kàn lái nǐ tiānshēng shì chī zhè wǎn fàn de:どうやら貴方は生まれつきこの方面のご飯を食べることのようね。→どうやら天職のようだね。

我有的是资源:Wǒ yǒudeshì zīyuán:僕はコネをいくらでも持っている。「资源:zīyuán」は日本語に訳しても資源ですが、劇中では「人脈・コネ」の事を指してます。日本語もそうですが中国語も割と自由に比喩表現できる言語なんでしょうね。「有的是:yǒudeshì」は「いくらでもある」という意味ですね。

我当然精力充沛了:wǒ dāngrán jīnglì chōngpèi le:私は当然やる気満々よ。「精力充沛」は成語です。私が思うに中国語学習での一番の壁は成語ではないかと思います。成語、使う人は使うんですよね。日本語の四字熟語と同じで、サウンドで覚えてないと全く意味わからないので大変です。