カテゴリー
ドラマ

台湾ドラマ「极品绝配」

海兔影院」のサイトに飛びます。海兔影院では速度を50%まで落としてみる事ができます。

極品絕配:Jípǐn jué pèi:邦題:華麗なるスパイス:英題:The Perfect Match.

2017年3月から8月まで台湾で放送されたドラマ。日本でも一部地域で放送されていたと思います。

世界的に有名なフレンチシェフ「霍廷恩:huòtíng’ēn」と夜市の女王「衛芬青:wèi fēn qīng」が料理を通じて繰り広げるラブストーリーを軸にさらに三人の主要キャストが複雑に恋に絡んできます。

このドラマを見ると食材や料理用語の勉強になりますね。

キャストの発表記者会見の様子があったのでリンクしておきますね。

[主要演員]役名(芸名/本名)

霍廷恩: Huòtíng’ēn

吳慷仁:wúkāngrén

世界的に有名なフレンチシェフ。

衛芬青: wèi fēn qīng

邵雨薇:shàoyǔwēi

夜市で店を出す料理人。

孟少威: mèngshǎowēi

吳思賢:wúsīxián

芬青の夜市仲間。実はお金持ちなのを隠している。如曦の弟。

孟如曦: mèngrúxī

王承嫣:wángchéngyān

有名なグルメ評論家。

霍天志: huòtiānzhì

陳乃榮:chén nǎiróng

廷恩の弟で廷恩の会社の副社長。

邵雨薇さんは女明星人气榜でも割と常連です。

今日の新出単語(今天的生词: jīntiān de shēngcí )

平价美食:Píngjià měishí:価格を抑えたグルメ料理。B級グルメ。

主厨:Zhǔ chú:シェフ。キッチンの責任者。

知名美食评论家:Zhīmíng měishí pínglùn jiā:有名なグルメ評論家。

卡司:kǎ sī:キャスト。出演者。台湾や香港で使われる英語Castの音訳語。形容詞ではClassの意味もありレベルが高いことも指す。

完蛋了:Wándànle:悪い意味で「終わった~。ハイ終了~。」。

青爷,真有你的:Qīng yé zhēnyǒu nǐ de:青爷は衛芬青のニックネームで固有名詞。「真有你的」は「君には恐れ入った」とか「さすが君だよ」とか褒める語気の慣用句。

玉姐的臭豆腐让你吃到饱:Yù jiě de chòu dòufu ràng nǐ chī dào bǎo:玉姉さんの臭豆腐をおなかいっぱい食べさせてあげるよ。

这边请:Zhè biān qǐng:「こちらへどうぞ 」 という慣用句です。なぜ 请这边 の語順じゃないのかと思う人も多いと思うのですが、その答えとしては「 这边,请 」が短縮されたから。でもそんな理屈より「慣用句だから」と考えた方がいいです。こういった例は他にもたくさんありますから。「你请这边来」とも言えるのですが、こういった慣用句は近年どんどん簡略化されているようです。

就你的嘴巴甜:Jiù nǐ de zuǐbā tián:「貴方は口が甘いから≒お世辞が上手いから」。嘴巴は辞書では「ほっぺた」となっていたりしますが、実は口を指している事が多いと思います。

讲完没?:Jiǎng wán méi?:話は終わったか?(それともまだ?)。相手の話が長い時に「話が長いよ」と気付かせるために言う感じです。

这一道菜是西兰花佐鹅肝酱冻:Zhè yīdào cài shì xī lánhuā zuǒ é gān jiàng dòng:こちらの料理はブロッコリーとフォアグラのパテです。…こんな機会でもないと「フォアグラ」の中国語とか調べない気がする。

我们将西兰花切碎:Wǒmen jiāng xī lánhuā qiē suì:ブロッコリーをみじん切りにします。「切碎」みじん切りもなかなか調べることないかな…。

作成者: Mit

オーストラリアをはじめに海外生活を約4年経験し、2014年の12月末から中国語の学習を初め2016年7月に上海外国語大学の中国語サマーキャンプに短期留学。その後も何度も中国や台湾に通い、そしてハングルにも手を出すが…ちょっと…無理。…という事で中国語に集中。仕事では中国の工場への発注調整や、海外の翻訳家との業務調整を担当。