カテゴリー
お笑い

コント「十年夫妻,爆笑演绎相差100斤的爱情」

十年夫妻,爆笑演绎相差100斤的爱情:shí nián fūqī, bàoxiào yǎnyì xiāngchà 100 jīn de àiqíng:結婚10年の夫婦、爆笑パフォーマンス50kg差の愛。

あんなに愛らしかった妻も結婚して10年も経つとこうなっちゃう。中国語が聞き取れない人でも笑えるパフォーマンスです。

今日の新出単語(今天的生词:jīntiān de shēngcí)

演绎:yǎnyì:パフォーマンス。

:jīn:重さの単位で500グラム。ちなみに1kgは「一公斤:yī gōngjīn 」 。

不重,你轻得像根羽毛一样:Bú zhòng, Nǐ qīng dé xiàng gēn yǔmáo yíyàng:重くないよ、君はまるで一枚の羽毛のように軽いよ。

你不重,是地球引力太大了:Nǐ bú zhòng, shì dìqiú yǐnlì tài dàle:君は重くない。地球の引力が強いだけだ。

因为背着你,就看不到你的脸了:Yīnwèi bèizhe nǐ, jiù kàn bu dào nǐ de liǎnle:だって君をおぶったままだと、君の顔を見る事ができないじゃないか。

你摆个姿势吧:Nǐ bǎi gè zīshì ba: 「 ポーズをとってね。≒はいポーズ」。「」だけで調べると「ポーズを取る、ポーズをきめる」とは出てこないのですが、「摆+造型」で調べると「」に「ポーズを取る」という意味があるのが分かると思います。

情爱的:Qíng’ài de:恋人に対する呼びかけ語。英語の「honey」とかの呼びかけ語に近い感じ。

你真好:nǐ zhēn hǎo:直訳すると「貴方はとてもいい」ですが、これも慣用句で相手が何かしてくれた時の感謝の返答です。「優しいのね」とも訳せますし、場合によっては「谢谢」の代わりにも使います。例えば彼氏がコーヒーを入れてくれた時に「你真好」と返したりします。

我变胖了呢?:Wǒ biàn pàngle ne?:私太っちゃった?

你不是胖、是自拍杆太短了:nǐ búshì pàng. Shì zì pāi gān tài duǎnle:君が太ってるんじゃなくて自撮り棒が短すぎるんだ。「自拍杆」が自撮り棒です。

开饭了:kāi fàn le:ご飯ですよ。ご飯ができたよと呼びかけに使う慣用句です。

逗你玩呢:Dòu nǐ wán ne:冗談だよ(からかっただけだよ)。慣用句です。

公主抱:gōng zhǔ bào:お姫様だっこ。

作成者: Mit

オーストラリアをはじめに海外生活を約4年経験し、2014年の12月末から中国語の学習を初め2016年7月に上海外国語大学の中国語サマーキャンプに短期留学。その後も何度も中国や台湾に通い、そしてハングルにも手を出すが…ちょっと…無理。…という事で中国語に集中。仕事では中国の工場への発注調整や、海外の翻訳家との業務調整を担当。