カテゴリー
ドラマ

中国ドラマ「亲爱的王子大人」①

亲爱的王子大人: Qīn’ài de wángzǐ dàrén:親愛なる王子様:英題:Dear Prince

中国のSohu「搜狐ビデオ(搜狐视频: Sōuhú shìpín )」が制作し2017年8月30日から毎週水曜日20:00に放送された芸能界を舞台にしたドラマ。

中国語では「中国偶像剧: zhōngguó ǒuxiàng jù 」と紹介されているので「中国アイドル・ドラマ」…「中国青春ドラマ」といったところでしょうか。

中国語に限らず映画やドラマの吹き替えなしの作品を見るのは語学学習にとても役に立ちますよね。特に中国作品の場合、多民族国家という事もあり、様々な言語を話す民族がいるため普通語の普及に力を入れていて、多くの作品には「字幕」がついていて学習材料としてうってつけです。

Youtubeだと速度設定を0.25、0.5、0.75倍速にできるので自分に合った速度で見た方がストーリーが頭に入り易いです。

アメリカの映画などだと話題作は日本に情報が入ってくるため調べやすいのですが、中国の映画やドラマの情報ってあまり日本に入ってこないので情報収集が少し大変ですよね。

以前は「搜狐ビデオ(搜狐视频: Sōuhú shìpín )」や「 マンゴーTV ( 芒果TV: Mángguǒ TV )」などの動画サイトに行けば映画やドラマが見放題だったと思うのですが、最近では…

“お住まいの国または地域は、放送番組の著作権の対象エリアではありません。”

您所在的国家或地区,不在所播放的节目版权范围。( Nín suǒzài de guójiā huò dìqū, búzài suǒ bòfàng de jiémù bǎnquán fànwéi. )

と制限が厳しくなってきているようです。

…見れなくなる前にたくさんみとかなきゃ…。

今日の新出単語(今天的生词: jīntiān de shēngcí )

视频: shìpín:ビデオ全般。特にネット上の動画を指すようで、ビデオチャットも「视频」で通じます。

芒果:mángguǒ:フルーツのマンゴ。

网路影片媒体平台:Wǎng lù yǐngpiàn méitǐ píngtái:オンライン・ビデオ・メディア・プラットフォーム。 搜狐视频 や 芒果TV のようなネット上での動画サイト(媒体)の事。

十年来稳居偶像剧一哥宝座:shí niánlái wěn jū ǒuxiàng jù yī gē bǎozuò:十年来アイドルドラマの王座を安泰にしてきた。…一哥:男性のトップスターを指します。って事は想像つくと思いますが女性のトップスターは一姐:yī jiěですね。宝座は本来は「帝王の地位や仏座」を意味しますが転じて「各分野での最高位」を意味します。

没有没有,应该的,不辛苦:Méiyǒu méiyǒu, yīnggāi de, bù xīnkǔ:いえいえ、当然のことです、たいしたことありません。…年上の人や立場が上の人に苦労をねぎらわれた時とかに「应该的应该的」というのは定番フレーズですね。でも不辛苦ってのは僕、このドラマで初めて聞きました(笑)。

你为什么缠着我不放:Nǐ wèishéme chánzhe wǒ bù fàng:君はなぜ僕につきまとい放そうとしない。…:まとわりつく、巻き付く、あしらう。

越是抗拒逃脱不了的:Yuè shì kàngjù táotuō bùliǎo de:拒めば拒むほど逃れられない。…~不了の理解は中国語学習でとても大切ですね。

我当然精力充沛了:Wǒ dāngrán jīnglì chōngpèile:私は当然元気いっぱいよ。…という漢字は日本ではあまり馴染みがないですが「水が浅く草木の生えている湿地。 雨や水の勢いがよい様子」を指し、音読みで「ハイ」訓読みで「さわ、たおれる」と読みます。

你不会是给我放水了吧?:Nǐ bù huì shì gěi wǒ fàngshuǐle ba?:あなた僕にインチキしているわけじゃないでしょう?…放水で「インチキ、誤魔化し」を意味するのって面白いですよね。

基本上在国内都是数一数二的:Jīběn shàng zài guónèi dōu shì shǔyīshǔ’èr de:基本的に国内1、2の指折りだよ。

臭小子:chòu xiǎo zǐ:人を見下して言うときの「青二才、坊や、小僧」。乳くさいという意味からきてます。

都是我自己的事,不关你的事:Dōu shì wǒ zìjǐ de shì, bù guān nǐ de shì:これは俺自身の問題であり、君には関係ない。

你再吵我就把你拉黑:Nǐ zài chǎo wǒ jiù bǎ nǐ lā hēi:今度うるさいこと言ったらお前のQQをブラックリストに入れるからな。ネットスラングのパターンですね。

老子不干啦!:Lǎozi bù gān la!:おいらに関わりない!…老子は「俺様、おいら」とか「おやじ」とか訳されます。ちゃんとした会話では道教の始祖「老子」を指します。