カテゴリー
映画

中国映画「梦想合伙人」

梦想合伙人:Mèngxiǎng héhuǒ rén:英題:Miss Partners.

2016年4月29日から中国で上映された、三人の年齢の違う女性が企業を目指す映画。

中国の田舎に生まれた主人公卢珍溪:lú zhēn xī (姚晨:yáochén)が上海の大学を目指し、アメリカ留学を目指し、夢はかなっていきますがアメリカでは生活の為に偽ブランドバックを売って逮捕されます。

帰国した卢珍溪は二人の女性と出会いともに起業を夢に頑張っていきます。

企業は成功しついには会社をアメリカで上場させてしまうというITサクセスストーリーです。

まあ、そんなところで終わらないのが中国映画のいいとこです。

ちなみに主演の姚晨さんですが2014年にアメリカのTime誌が発表した「最も影響力のある100人」に選ばれた凄い方です。

中国の日常会話の学習にご覧ください。

[主要演員]役名(芸名/役名)

姚晨:Yáochén:卢珍溪:Lú zhēn xī

唐嫣:tángyān:顾巧音:Gùqiǎoyīn

郝蕾:hǎolěi:文清:Wénqīng

今日の新出単語(今天的生词:jīntiān de shēngcí)

奔跑:bēnpǎo:駆け回る。

乖女儿:Guāi nǚ’ér:「お前はいい子だね」ってな感じで使います。英語の「Good girl」の方が近いかも。

上市公司:Shàngshì gōngsī:上場企業。上場するとこも上市といいます。

风险一定会有的:Fēngxiǎn yídìng huì yǒu de:リスクはもちろんあるわよ。こういったセリフはこの作品に限らずよく耳にします。中国人の考え方の表れだと思いますね。

说两句啊:Shuō liǎng jù a:どうぞ話して。

对白语言:Duìbái yǔyán:映画の中で話されている言語(対話言語)。

当然还有像欲望都市里那样:Dāngrán hái yǒu xiàng yùwàng dūshì lǐ nàyàng:もちろんそして映画”Sex and the City”のよう。2008年公開に公開されたアメリカ映画「Sex and the City」は、2008年6月香港で「色慾都市」、台湾で「慾望城市」というタイトルで公開されました。

现在我坐在纽约布鲁克林警局的临时收押处:Xiànzài wǒ zuò zài niǔyuē bùlǔkè lín jǐng jú de línshí shōuyā chù:私は今ニューヨークブルックリン警察署の拘置所にいる。「纽约:ニューヨーク」「布鲁克林:ブルックリン」などの地名も覚えるの大変ですよね。「警局:警察署」は「警察局:jǐng chá jú」の略語です。

我是街边小贩,我不是站街妓女啊!:Wǒ shì jiē biān xiǎofàn, wǒ búshì zhàn jiē jìnǚ a:私は露天商で、ストリートガール(売春婦)じゃない!「街边小贩」「站街妓女」などは辞書で探しても出てきませんが、それぞれ一単語として覚えた方がいいと思います。

非法经营:Fēifǎ jīngyíng:不法営業。

伪冒商品:Wěi mào shāngpǐn:偽物のコピー商品。