※当サイトではアフィリエイト広告を利用しています。
[PR]ビットフライヤーの口座開設で1,500円分のビットコインが貰える!紹介コード:m44qscgt

中国語版コント「爆笑演绎相差100斤的爱情」

2022-03-17

騰訊視頻に移動します。

 

十年夫妻,爆笑演绎相差100斤的爱情:shí nián fūqī, bàoxiào yǎnyì xiāngchà 100 jīn de àiqíng:結婚10年の夫婦、爆笑パフォーマンス50kg差の愛。

あんなに愛らしかった妻も結婚して10年も経つとこうなっちゃう。中国語が聞き取れない人でも笑えるパフォーマンスです。

今日の新出単語(今天的生词:jīntiān de shēngcí)

演绎:yǎnyì:演繹する事。…と一言で言っても何のことか分からないので調べてみると「一つの事柄から他の事柄へ押しひろめて述べること。与えられた命題から論理的形式に頼って推論を重ね、結論を導き出すこと。」だそうです(汗)。

:jīn:重さの単位で500グラム。ちなみに1kgは「一公斤:yī gōngjīn 」 。

不重,你轻得像根羽毛一样:Bú zhòng, Nǐ qīng dé xiàng gēn yǔmáo yíyàng:重くないよ、君はまるで一枚の羽毛のように軽いよ。

你不重,是地球引力太大了:Nǐ bú zhòng, shì dìqiú yǐnlì tài dàle:君は重くない。地球の引力が強いだけだ。

因为背着你,就看不到你的脸了:Yīnwèi bèizhe nǐ, jiù kàn bu dào nǐ de liǎnle:だって君をおぶったままだと、君の顔を見る事ができないじゃないか。

你摆个姿势吧:Nǐ bǎi gè zīshì ba: 「 ポーズをとってね。≒はいポーズ」。「」だけで調べると「ポーズを取る、ポーズをきめる」とは出てこないのですが、「摆+造型」で調べると「」に「ポーズを取る」という意味があるのが分かると思います。

情爱的:Qíng’ài de:恋人に対する呼びかけ語。英語の「honey」とかの呼びかけ語に近い感じ。

你真好:nǐ zhēn hǎo:直訳すると「貴方はとてもいい」ですが、これも慣用句で相手が何かしてくれた時の感謝の返答です。「優しいのね」とも訳せますし、場合によっては「谢谢」の代わりにも使います。例えば彼氏がコーヒーを入れてくれた時に「你真好」と返したりします。

我变胖了呢?:Wǒ biàn pàngle ne?:私太っちゃった?

你不是胖、是自拍杆太短了:nǐ búshì pàng. Shì zì pāi gān tài duǎnle:君が太ってるんじゃなくて自撮り棒が短すぎるんだ。「自拍杆」が自撮り棒です。

开饭了:kāi fàn le:ご飯ですよ。ご飯ができたよと呼びかけに使う慣用句です。

逗你玩呢:Dòu nǐ wán ne:冗談だよ(からかっただけだよ)。慣用句です。

公主抱:gōng zhǔ bào:お姫様だっこ。

对口相声:Duìkǒu xiàng shēng:掛け合い漫才。